sábado, 30 de julho de 2011

Tecnologia e estrangeirismo


No mundo globalizado, a tecnologia transita no mercado mundial como se o planeta fosse uma feira livre, por isso a nação com melhor tecnologia transforma a sua língua como referência. Em nosso caso, o inglês.

Se nós temos palavras correspondentes no português, por que não traduzir os nomes dos novos aparelhos para o nosso idioma, como: “livros eletrônicos” ou “tabletes”, “pranchetas”. Só há uma explicação: subserviência cultural.

Se a palavra importada não tem tradução no português, como “whisky”. Assim mesmo, pode fazer uma adaptação gráfica: uísque. Errado mesmo, uma demonstração de falta de amor aos nossos valores culturais, é importar o objeto, a palavra e não fazer a adaptação ortográfica, como é feito com “marketing”, “show”, notebook, etc. Palavras com ortografia inglesa são inseridas no sistema português, sem fazer a “antropofagia” necessária, como dizia o escritor Oswald de Andrade.

Combater o estrangeirismo não é ser xenófobo, é dar uma característica local às palavras importadas.

Um comentário:

  1. Amei o texto, parabéns: http://mentedosinvalidos.blogspot.com/2011/08/minhas-frases-no-facebook.html

    ResponderExcluir